12:22 

Как "ду хаст" переводится

m-play
У меня тут в статистике часто фигурирует запрос «как ду хаст переводится». Как честный человек, я уже обязана на это ответить.

Так вот – "ду хаст" никак не переводится. Ну, конечно, не совсем никак - условно это можно перевести du hast – «у тебя есть, ты имеешь», но это (не) совсем (не) то. Особенно в этом случае. Вы же спрашиваете про Раммштайн (Rammstein), правильно? Правильно.

Тут мы имеем дело с перфектом (Perfekt) и игрой слов.
Полностью фраза звучит так – Du hast mich gefragt.

По порядку.

1.Перфект в немецком языке образуется из вспомогательного глагола хабен или зайн (haben/sein) в соответствующем лице презенса (ну, настоящего времени) плюс Партицип Цвай (так называемое, второе причастие) смыслового глагола.

Итак. du – это «ты». Значит, у нас второе лицо, единственное число. У глагола "хабен" (haben) это форма «hast». Пока все просто.

Переходим к причастию. Причащаемся.

Partizip II (Партицип цвай) слабых глаголов без приставки образуется с помощью приставки ge- и окончания -(e)t, присоединяемых к основе глагола. Глагол фраген (fragen) – «спрашивать» - как раз слабый глагол и тут все просто – gefragt.
mich – это «меня».

Итак, перевод будет – Ты меня спросил(а).

2.Игра слов.
В немецком языке есть глагол "хассен" hassen – "ненавидеть". Волею судеб, во втором лице единственного числа этот глагол имеет форму и звучание похожие на форму и звучание глагола хабен (как в русском, например, "лежу-лижу" звучат одинаково) – hasst - и пока столь нужный "гефрагт" не высказан Тилем Линдеманом мы можем вволю заблуждаться насчет истинного значения и настоящих намерений тяжеловесного творца Мессера.
Du hasst mich – Ты меня ненавидишь.

Хмхм.
Домашнее задание: Ich hab nichts gesagt - переведите сами. Принцип тот же.

Вот так "ду хаст" переводится.

@темы: deutsch, rammstein

URL
   

monpansie music

главная