Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: rammstein (список заголовков)
12:22 

Как "ду хаст" переводится

У меня тут в статистике часто фигурирует запрос «как ду хаст переводится». Как честный человек, я уже обязана на это ответить.

Так вот – "ду хаст" никак не переводится. Ну, конечно, не совсем никак - условно это можно перевести du hast – «у тебя есть, ты имеешь», но это (не) совсем (не) то. Особенно в этом случае. Вы же спрашиваете про Раммштайн (Rammstein), правильно? Правильно.

Тут мы имеем дело с перфектом (Perfekt) и игрой слов.
Полностью фраза звучит так – Du hast mich gefragt.

По порядку.

1.Перфект в немецком языке образуется из вспомогательного глагола хабен или зайн (haben/sein) в соответствующем лице презенса (ну, настоящего времени) плюс Партицип Цвай (так называемое, второе причастие) смыслового глагола.

Итак. du – это «ты». Значит, у нас второе лицо, единственное число. У глагола "хабен" (haben) это форма «hast». Пока все просто.

Переходим к причастию. Причащаемся.

Partizip II (Партицип цвай) слабых глаголов без приставки образуется с помощью приставки ge- и окончания -(e)t, присоединяемых к основе глагола. Глагол фраген (fragen) – «спрашивать» - как раз слабый глагол и тут все просто – gefragt.
mich – это «меня».

Итак, перевод будет – Ты меня спросил(а).

2.Игра слов.
В немецком языке есть глагол "хассен" hassen – "ненавидеть". Волею судеб, во втором лице единственного числа этот глагол имеет форму и звучание похожие на форму и звучание глагола хабен (как в русском, например, "лежу-лижу" звучат одинаково) – hasst - и пока столь нужный "гефрагт" не высказан Тилем Линдеманом мы можем вволю заблуждаться насчет истинного значения и настоящих намерений тяжеловесного творца Мессера.
Du hasst mich – Ты меня ненавидишь.

Хмхм.
Домашнее задание: Ich hab nichts gesagt - переведите сами. Принцип тот же.

Вот так "ду хаст" переводится.

@темы: deutsch, rammstein

07:15 

Бутерброд с икрой

Сегодня песня, которая неизменно улучшает мне настроение, хотя в ней плохо все – простенькая дрянная мелодия – ее задают плоские клавишные – здравствуй, светлая заря электронной эры!, кошмарный текст – кучка мусора – зато, возможно, кто-то почерпнет для себя пару поз, не вникая в Камасутру и даже - значение слова "инцест", а также... – помилуйте мою скромность, хей! сами! - и голос исполнителя, ценный только тембром и красотой обладателя, ха, – но Тилль (Till Lindemann) не певец, Тилль- вокалист-харизматик, это тоже на вес золота, кстати - но и это здесь не важно.
Хотела из Live aus Berlin, но его все видели и так – видели миллион раз. Хотите миллион и один? Нет, смотрите это – вот что я нашла! - выглядят настолько кошмарно, что трудно даже представить – стакан перекиси водорода на троих, красные штаны – Шнайдеру, кругленькая идиотская шляпка - моднику Круспе, зато Лоренц миновал кожаные трусики. Тилль - как обычно, но еще, к счастью, худой.
Я смеюсь и делаю погромче.
Эс ист лайхцайт.

Laichzeit из альбома Herzeleid 1995 Rammstein


@темы: видео, аудио, till lindemann, rammstein

09:16 

Ихь хабе - Ду хаст

Сегодня будет песня-запретное словосочетание – "Du Hast" Rammstein - это же легенда, легенда, вау! – нельзя, нельзя спрашивать как "духаст" переводится - никак не переводится, вернее, переводится безотносительно к песне и по словарю, но какая тут игра слов, ахах, какая игра слов! – игра ослов! – условно-неверный "ты имеешь", пресловутый "хассен" (hassen) данный нам в аудиальных ощущениях и не данный в визуальных, а главное - лишний шанс узнать про волшебный Партицип Цвай смыслового глагола, давший нам такое немыслимое смысловое разнообразие. Тильхен Линдеманн (Till Lindemann) – мужчина, один из, на которого были сказаны восхищенные и удивленные "вотсхелл" несколько раз, и все такое прочее, ну а сам клип исправно мизогиничен, настоящие пасаны, да, Тиль невыразимо хорош и крадет про запас все сцены – прекрасные огромные серые глаза, ветреная челка - так должен выглядеть настоящий папик – учитесь, кому нужно.

Раммштайн - группа, в которой каждый участник стоит три копейки вне зависимости от времени работы базара – если не считать харизму Тиля - она стоит подороже, но это неважно, сколько она там стоит, кому она отдельно сдалась? - а вот вместе они образуют нечто вкусное, нечто нужное (лично мне) и нечто радостное, несмотря на.
Рамштайн - ожившие немецкие шванки с их матерыми гульфиками, крестьянскими повадками и громогласными призывами пересикнуть через стог, ну, и с пенным некрепким дозированным детсадовским раздолбайством.
Порадуемся Раммштайну периода расцвета, думающие могут оплакать их крайне жалкое нынешнее состояние.
Тильхен, я по-прежнему люблю тебя. Еаеа. Траст ми. Хей!

Du Hast с альбома Sehnsucht 1997 Rammstein.


@темы: rammstein, till lindemann

monpansie music

главная